潘妮站在德瑞的身边,她可以感觉到他的不安。看著美丽的公园,她问:“这里又有我们什么样的回忆呢?”
德瑞全身的肌肉都绷紧了,他迟疑地、低声地道:“潘妮,这里就是你被马车撞倒的地方。”
潘妮楞了楞,才鼓励地握紧他的手。“没关系,告诉我。”
“都是我的错──”
“不,”她阻止他。“我不要听你自责,只要告诉我事情的经过。”
他凝望著她温柔的棕眸,思绪陷进了回忆里……
fmx fmx fmx fmx fmx fmx fmx fmx
一八一四年……
德瑞坐在出租马车上,担忧地看了眼怀表上的时间。
他已经晚了。今天早上他便出门办事,原以为很快就能取得特别许可证,然后赶到约定的公园,正式向潘妮求婚,却没想到仍然没捉紧时间。幸好,此刻,那张能让他们在最快的时间里结婚的特别许可已经安放在他的外套口袋里,而今天街上实在太过拥挤,马车已经卡在车潮里,一动也不动了好些时刻。他再也等不及,便跳下马车,丢了几枚硬币给车夫后,便快步地穿过拥挤的街道。
天色愈来愈晚,他担心潘妮一个人待在公园里会不安全。
也许她等不到他会先回去,但他想,她从来没有抛下他一个人过。
想到潘妮,德瑞的心中便充满了浓厚的爱意。他何其有幸能够遇见这样一个美好的女子。
放弃在拥挤的街道上穿梭,德瑞改走沿河的河堤街道。
却没有想到他会因此救了一个因为破产而准备投河自尽的男人,而时间又被拖延了。等他把男人在客栈安顿好后,再匆匆赶到公园时,已经入夜了。
他看见潘妮惊骇地朝他的方向奔了过来,一个醉汉追逐著她。
当下德瑞兴起了杀人的欲望。却不料一辆在黑夜里飞驰的马车粉碎了他所有的奇想……
不!潘妮!不──
感觉到他的手被紧紧地握住,德瑞回过神,望进潘妮关切的眼神里。
“都过去了。”她轻声道。
他则紧紧地抱住她。“是的,都过去了。”
第十二章
一八二一年四月,费克庄园──
公爵看著新任的公爵夫人在雪白的栀子花园里,开怀大笑著,像一个无忧无虑的小女孩。
他想起刚刚遇见她时,那种觉得无比美好的感觉。
现在他仍然有同样的感觉。
而他是如此地爱她。
有她在身边的日子里,过去已经不再是创伤,而是福祉。每一天,他都无比珍惜著这样的欢笑。
“四月栀子花开的时候,就如同你所说的那般美好。”她快乐地道。
而他忍不住告诉她:“是的,潘妮,但我认为遇见你是更加美好的事。”
潘妮慧黠地看著他道:“千万不可以爱上一个爱读诗的男人,不然他的甜言蜜语会让你晕头转向。”
他笑著将她抱起来,转著圈。栀子花香围绕在他们的四周围。“我让你晕头转向了吗,夫人?”
“哦,是的,是的。”潘妮的笑声让庄园的每个角落都活了起来。“我的爵爷,你不只让我晕头转向,你还让我丢了我的心。”
他停了下来。她捧著他的脸,深情地印上一吻。
“我爱你。”
德瑞的回应是深深地吻了她。
他的妻子。他的胸口溢满了幸福美好的感觉。
fmx fmx fmx fmx fmx fmx fmx fmx
庄园的总管亨利从屋里窗前看著他们,脸上浮起一抹神秘的笑。他将一封雪白的信放在公爵的书桌上。然后将另一封湛蓝色的信放在公爵夫人的书桌上。
他想,这是个完美的结局。
即使公爵夫人仍然没有记起过去的事,但人们总该继续往前走的,不是吗?他微笑著,将书房里的窗帘轻轻拉上。
最后,加一个小插曲
一八二一年的冬天,伦敦天文学会决定授与在他们的期刊上发表了多篇杰出论文的“罗伯特”先生一个荣誉席次。然而在往后五十年里,这个席次的主人从来没有正式的出席过。
知道潘妮热中于天文学,公爵当然也开始读起了他特地为妻子订阅的天文期刊。
某日,他们坐在书房里各自读著自己的书时,德瑞正好看到一篇有趣的报导。
他告诉她说:“这位罗伯特先生显然是不世出的学者,听说国王似乎有意颁赠他荣誉爵衔,但是全英国竟然没有人知道他是谁?或者住在什么地方?”
潘妮微笑著从一本小说里抬起头来,看著她心爱的男人道:“或许罗伯特只是个化名,你知道的,就像珍.奥斯汀一开始也是以A LADY匿名出版一样,女性在这方面的作为,总是不容易得到社会的肯定。”
德瑞深深地看了他的妻子一眼。“果真如此,那么这位‘罗伯特女士’可真是不简单。如果她有丈夫的话,你想她的丈夫会知道,他的妻子原来竟是个这么杰出的天文学家吗?”他突然想到潘妮带来庄园的那组折射天文望远镜。
潘妮依旧微笑著。“或许他会知道,不过那也得他够敏锐才行。”
德瑞放下手上的那篇关于罗伯特的报导,看著潘妮,语调有些危险地问:“亲爱的,那么你认为我够敏锐吗?”
潘妮给他的回应,是一朵更甜美的微笑。
【全书完】
后记
这个故事得以出版,要感谢的人实在太多太多了。利用这个小小的篇幅,亲爱的项姐、王姐,以及辛苦的编辑,谢谢喽。没有你们,这本书是不可能出版的。
另外也要谢谢在我写作期间不断鼓励我的同好们,没有那些鼓励与帮助,这个故事也绝对无法完成。
最后我要补充一下故事里所引用的诗歌,济慈的“咏夜莺”Ode to a Nightingale,与“无情的美女”La Belle Dame sans Merci,以及雪莱的“咏寄西风”Ode to the west wind参考了施颖洲先生的译文,但我略微更动部份文字。
华兹华斯的部份则引用了“序曲”里的一小段,译者是李光浦先生,可以参考商务印书馆出版的《华茨华斯诗选》。而诗人的译名则选择目前比较常见的“华兹华斯”。
莎士比亚十四行诗的部份主要参考孙粱先生的翻译。
如果读者朋友们有兴趣,不妨去图书馆或书店里翻翻这几位英国诗人的诗集,尤其是那首“无情的美女”,如果你读过了全诗,再回头来读这个故事,相信会有更多的斩获唷。