“我的嘴!”
塔里娜感到惊异。
“对,”他说:“一张非常吸引人的嘴。在你觉得什么东西很有趣时,你的嘴角会微微颤动一下,在你受惊时,你的嘴巴紧闭。”
塔里娜把头转了过去。她听见他用低而深沉的音调说出这些话时,不知怎么的有点局促不安。
“你一定非常仔细地观察过我,”她轻松地说道。“我感到荣幸。”
“谈谈你自己吧,”他提议说。“你觉得蒙特利尔市怎样?”
塔里娜立刻有点紧张。
“我想每个人都会认为自己的家乡是世界上最美的地方,”她回避了正面的答复,说道。
“确实是这样,”他同意说。“只要你有个家的话。”
“难道不是每个人都有家吗?”她问道。
他摇摇头。
“我没有。几年前我母亲去世了,而两个月前我父亲也在车祸中丧生。”
“我很难过,”她简单地说。
“这留下了无法弥补的空虚,对吗?”迈克尔问道。她知道,他的话虽然简短,但他的心里却怀着痛苦和哀悼。“然而我想有些人认为坏事也不一定全是坏的一面,”他继续说。“现在我高兴干什么就干什么,高兴上哪儿去就上哪去。没有人为我操心。”
“你的朋友会操心的,”塔里娜纠正说。
“也许我没有朋友,”他说:“或者,可以说,只有少数几个吧?我真象那不生苔草的滚动的石头。”他停了一会儿,又说:“你真机灵,真委婉,我要你谈你自己,你反而尽让我一个人谈了。”
“我对自己不感兴趣,”塔里娜赶忙说。
“告诉我你到过些什么地方,见过些什么世面。”
他摇摇头,眼睛带笑地看着她。
“不,你别避而不谈。告诉我你家里有哪些人?”
“有父亲、母亲、一个十六岁的弟弟和一个十岁的妹妹,”塔里娜回答道。
“你弟弟在加拿大上学吗?”
这个问题难答,但是她讲了真话。
“不,他在英国上学。”
“多么有见识!在任何国家受教育都比不上在这个古老国家好,”迈克尔说。“那么,现在回答我的第一个问题。你认为这个地方怎样?”
不知怎么回事,好象是他在强迫她讲,塔里娜还是答复了。
“这个地方非常奢侈,非常豪华。”
“是吗?”他催促说。“往下讲。”
“你还要我说什么呢?”
“你的印象怎样?比方说,你对今晚的晚餐有什么想法?”
“你为什么这样盘问我?”塔里娜问道,“我想你是企图让我背叛这里的男女主人,让我指责他们。我受的教育告诉我,一个人决不应该在人家家里作客的同时又去侮辱他。”
她说得有些激动。这时迈克尔把头向后一扬,大笑起来。
“说得好,”他喊道,“并且也顺带地回答了我的问题。”
“你这是什么意思?”
“那么你也已经注意到事情并不像想象的那么平静和愉快?”
“我什么也没讲,”塔里娜反驳说。“你是想把我逼得走投无路,我认为对纽百里先生和夫人的殷勤款待应该是以怨报德,你应该是最后一个人才对。”
她不加思索就说出了口,她马上就意识到她在暗示什么。话既然已经溜出了口,她便冲动地伸出手来。
“我很抱歉,”她说。“我是无意的,这话太没礼貌了,可我不是有意的。”
迈克尔看来并不特别生气。他面部的表情似乎在对这话进行估量。
“你不是个傻瓜,”他说着转身一言不发地走开了。
塔里娜站在阳台上觉得她的心怦怦直跳。她为什么会这样粗鲁无礼呢?她扪心自问。由于困窘异常,她不禁脸上一阵发热。她还没有走开,吉蒂便从客厅跑到她身边。
“来玩卡纳斯塔纸牌吧,”她说。“伊琳要你来凑一桌。”
没有时间谈话,也没有时间反省,塔里娜跟着吉蒂进去了。谢天谢地,她发现她不用坐在迈克尔旁边。
在他和她互道晚安时,她避开了他的眼睛。但是当她最后上床时,她仍然感到自己很难入睡。她想不出自己为什么会那样说。以往她很少对人无礼或不客气。这次肯定她不仅是无礼而且是在不择手段地伤人。她觉得羞愧。
她终于睡着了,做了一些杂乱无章和支离破碎的梦。在梦中她奋力想抓住某件东西,可总是离得太远抓不到。
“我必须想法赔罪,”她这样想,在她躺着时把经过的事思索了一番。她不知道该不该道歉,可又觉得这是完全不可能的。也许吉蒂是对的,她说他算不了什么。然而,反正塔里娜不能不觉得是应该认真对待他的。
门开了,吉蒂闯进房来。
“你醒了吗?”
“嗯,当然醒了,”塔里娜答道。“什么时侯吃早餐?”
“啊,随时按铃都行,”吉蒂回答说。“我就是来和你一起吃早餐的。”
“那太好了,”塔里娜笑着说。“我可以拉开窗帘吗?”
“不,让我来,”吉蒂说。“只要按按你身边的铃。她们从不来叫醒我们的,我们可以消消停停,直到睡醒为止。这是伊琳的主意。她最重视前半夜的酣睡。”
她拉开窗帘,阳光涌进了房间。吉蒂的头发变成了金黄色。她穿着一件衣领和袖口有花边的浅蓝色软缎晨衣,显得格外年轻可爱。
“我们是在这里吃早餐还是在阳台上吃呢?”吉蒂问道。
“哦,还是在阳台上吧,那太美了!”塔里娜喊道。
她从床上跳起来,套上一件吉蒂借给她的晨衣。它几乎同吉蒂穿的那件一模一样,只是衣领是柔和的桃红色,口袋是蓝宝石色,还有一双配套的小小的高跟拖鞋。
“你说昨晚过得是不是死气沉沉呢?”在她们走上阳台等候早餐时吉蒂问道。
“我过得很愉快,”塔里娜答道。
“可是,你没法愉快呀!”吉蒂大声说。“父亲那些生意朋友总是惹人讨厌。”
“我们今天打算干什么呢?”塔里娜换个话题,问道。
“我们今天早点去游泳,抢在别人前面好好玩一下,”吉蒂回答:“然后我们去打网球。”
她高高地伸出双手,举过头顶。
“好了,现在我倒有点高兴,不用去听那些讨厌的课了。假如你不在这里,我真要急着回剑桥去啦。”
“你没有想到你有点不知好歹吗?你享受得那么多,”塔里娜平静地说。
吉蒂从阳台上望着下面的花园。她举目眺望更远处的景色。地平线虽然被晨雾遮蔽着,但是景色仍然是异乎寻常地美妙。
“那要看你需要的是什么,”吉蒂终于说道:“我要的是一个真正的家,而不是用钱为我买来的东西。”
“真正的家是建立在爱的基础上而不是恨,”塔里娜说。
“那我该爱谁呢?”吉蒂问道。
塔里娜用双手做了个手势。事情是明摆着的,说也没有用。吉蒂恨这里的每个人,现在是无法改变她的,只希望日子长了,她会逐渐转变对事物的看法。
“你看,我说对了吧,”吉蒂得意洋洋地说,好象比赛她赢了一分。“来,吃早餐吧,谢天谢地!”
塔里娜也和吉蒂一样饿了,可是同时她禁不住欣赏起了桌上的银茶壶,它擦得镁亮,可以照见她的睑,还有像纸一般薄的瓷器;三盘精致的小菜;从杰西牧场运来的金黄色牛油;带花边的细麻布托盘布,配上同样的餐巾。
她几乎想站起来推推吉蒂让她也欣赏一下。虽然她得不到爱,失去了母亲,可她仍然得到补偿,可以享受四周各色各样美好的事物。
吉蒂放下了杯子。
“我要去换游泳衣,”她说。“我们得赶在别的讨厌的人以前。大清早去游泳一定很愉快。”
“我一会就来,”塔里娜答应说。
她走到梳妆台前,刷了刷头发,不论怎么忙,她总是花些时间把头发刷好。她的头发很厚,自然地卷曲着,黑得像寓言上的乌鸦翅膀。
“你的头发是从你俄国祖母那里遗传来的,”她的母亲常常这样讲,她的面貌跟她父亲书房挂的祖母的肖像也非常相似。
塔里娜伯爵夫人从俄国逃到英国,她所有贵重和常用的东西都丢下了。身上不名一文而且人地生疏,她那时一定是多么孤单和恐惧啊!那真是多灾多难啊,比她和吉蒂所忍受的不幸都要大得多。接着,她转身从穿衣镜里看见她的脸是那么严肃,望着自己不禁笑了。
“如果老像这样叨念自己如何幸运,简直要变成一个惹人厌烦的家伙了。”她说着大笑起来。
她发现她昨天穿过的游泳衣被女仆收走了,换上了另外一件。今天是件白色的,非常合身,配上一双红鞋,红帽,和镶着红边的毛巾晨衣。
塔里娜把帽子拿在手里,打开房门。这时,一个女仆从走廊另一头的房间走了出来。
“我正是来找你的,小姐,”她说。“纽百里太太想和你谈谈。”
她拉开了她身后的门,塔里娜走了进去。在房间尽头的一个小隔间里有张高出地面的大床,由台阶上去。床的形式像个贝壳,用白软缎复盖着,白缎子床单镶着金色的边缘。
整个房间的基本色调是白色和金色,显得有些单调。全部家俱都是精美的十八世纪标本,但是它们如此笨重,使人有些手足无措。房间里还有些白色的沙发,白色的靠椅和白色的地毯,白得使人不敢在上面走动。
伊琳躺在这张巨大的床中间,象贝壳里的一颗大珍珠。她穿着一件透明的睡衣,使她的身材毫无隐蔽地显露出来,她的嘴唇涂得很红。她靠在一只有着古色古香花边的巨大的软垫上。
“你和吉蒂今天打算做什么呢?”她问道。
“我们刚才正准备去游泳,”塔里娜回答说。
“嗯,我请了几个人吃午餐,你们一定得来。你告诉吉蒂,好吗?她有个怪脾气,老是突然开车走了,也不先告诉我一声。”
“好,当然我会告诉她的。”
塔里娜对伊琳笑了一笑,使她放心,但她似乎没有注意。
“要是你下楼,请你带个信给秘书,”她说,“告诉贝利小姐马上打个电话,不然我们就会成了十三个人了。”
“我会告诉她的,”塔里娜答道。
她走到床边,从伊琳手里接过一张纸条。
“安排这些事情十分麻烦,”伊琳抱怨说。“我从来没有得到吉蒂的任何帮助。我是个傻瓜,总是为她做牛做马。”
“我肯定她是真心地感激你的,”塔里娜笑着说。
伊琳敏锐地望着她。
“你知道她才不感激呢。她有了那么多的钱有什么用?她根本不知道如何正确地使用它。如果她不小心,她遇见的人又都是些讨厌的专骗女人钱的骗子,那么一定会惹出许多麻烦。”
塔里娜觉得很不自在。
“我要走了,把信带给贝利小姐,”她说。
“还要催她快点,”伊琳又说。
“我会的。”
塔里娜赶紧离开房间,非常高兴能从对吉蒂的争论中脱身出来。她跑下前面的楼梯,回忆着秘书的房间在哪个方向,吉蒂昨天给她看过的。她打算找个男仆问问,可时间太早,附近没有人。
过了一会儿,她记起来了。经过音乐室,先向右转再向左转。对,这些就是秘书们的房间。那次柯利亚先生正是从对面一间轻轻走出来,吓了她一跳。
她抬起手正想敲门的时候,听见了说话的声音,是男人们在谈话的声音。一时间她踌躇着。假如纽百里先生在办公或在接见客人﹒她要是闯过去,他会生气的。这是他的声音在讲话,然后是另一个男人。接着她突然听到一个女人的声音。她正在谈一些琐碎的小事,然后一阵大笑。纽百里先生又讲话了,这个女人回答了他。
塔里娜站在那里呆若木鸡。她简直不能相信她的耳朵。她一定是在做梦。随后她同时听见了打字的声音。另外有人也在讲话,还有别人。她听出了这个声音,恰恰是昨晚坐在她旁边的人,在仔细听了他讲话以后﹒她确实知道她既不是在做梦,也没有神经错乱。她听见了她自己的声音在重复她昨晚的讲话。
她停住仔细地听,她简直什么事也不能做。语句一字不漏地传进了她的耳朵,她知道她所听到的一切完全重复了昨晚的谈话。这是晚餐时的谈话。
“我们现在要离开你了。”
这是伊琳讲话的声音。
“别呆得太久,瓦尔特。我知道你们男人都一样,见着葡萄酒就不想动了。”
塔里娜记得,这些话是伊琳、吉蒂和她自己离开餐厅时说的。
这时听到把靠椅向后推开的声音。
“我答应你,亲爱的,我们都急于过来和你们呆在一起。”
门关上了,后来纽百里先生接着说。
“请移到桌子这头坐,先生们,少校,你要点核桃吗?”
“不,谢谢。”
稍稍停顿了一下,接着:
“我看你不打算喝葡萄酒,迈克尔。你能帮我一下忙吗?请你顺便下楼到汽车房去,看看能不能找到我今天下午留在汽车袋子里的一些文件。我原想让仆人去取的,但它们有保密性质,我不想让别人看见。”
“当然行。”
这是迈克尔的声音。
“你用的车是卡迪纳克吧?”他又说。
“对。它们在汽车后座的口袋里。我想不到我这么傻,把它们忘了。我真不应该把它们留在那里。”
“那好,你可以相信我,至少我希望如此。”
在迈克尔的声音里带着笑。门关上了。
“这倒是个好借口,把他支使开了。”纽百里先生说。“再晚些时候,等我妻子上床休息后,我们还可以再谈。但是现在我有一点要说明的那就是……”
“格雷兹布鲁克小姐!有什么要吩咐我做的吗?”
塔里娜匆忙转过身来。柯利亚先生从走廊另一头他的房间走了出来,一双戴着厚镜片眼镜的眼睛注视。
“我……我正在……找贝利小姐。”塔里娜结结巴巴地说,怀疑他到底站了多久。
“你有信带给她吗?”柯利亚先生问道。
“是的,纽百里太太派我来的。”
塔里娜拿出一张字条,柯利亚先生看了一眼。
“啊,是给戴维逊少校。我知道了,我马上给他去电话。我想,贝利小姐现在正忙着。”
“我……我搞不清她在哪个房间办公。”
“你是不可能知道的,格雷兹布鲁克小姐,你只是昨天才来的。”
“是的,当然,”塔里娜同意说。
“那么,行了,一切我会办的,你放心好了,”柯利亚先生说。
塔里娜不知怎么地觉得他的话里有点含糊的恐吓口气,然而主要的是她简直不想跟他谈下去,于是她急忙沿着走廊走开了。当她觉得出了他的视线之外以后,她开始跑了起来。